A tilt shift video of a busy Christmas Fair. Shot by Joerg Daiber in Berlin.
A tilt shift video of a busy Christmas Fair. Shot by Joerg Daiber in Berlin.
By applying the tilt-shift technique, Joerg recreated his miniature world,
By applying the tilt-shift technique, Joerg recreated his miniature world,
A característica da ipseidade é que o homem se acha sempre separado do que é por toda espessura do ser que ele não é.
O homem se anuncia a si do outro lado do mundo, e volta a se interiorizar a partir do horizonte: o homem é um ‘ser das lonjuras’.
A IPSEIDADE faz parte da filosofia ética de Paul Ricoeur.
A ipseidade do eu significa que este não se individualiza em relação ao conceito, mas em relação a si de maneira única, fora da totalidade do ser e da consciência pensante, fora da distinção do individual e do geral. O eu do gozo, não é nem biológico nem sociológico, constitui-se pela sua referência a si, num movimento diferente do intencional, porque é um movimento virado para si. Trata-se duma experiência anterior à reflexão.
ipseidade – significa a dimensão moral (ser ou dever ser), enquanto exterioridade: um Ricoeur ainda deontológico; mas, tal identidade vivida torna-se impossibilitada de apreender a totalidade, porque implica numa interpretação hermenêutica de mundo, dada a quase impossibilidade de integração fenomenológica do problema do si-mesmo como um outro. Porém, se há um mundo narrado no qual a ipseidade se narra, haveria algo antes do mundo; e este algo anterior determinaria o que fosse, não só uma efetiva vida boa, mas a primeira – e talvez a última – constituição do si.
1 –
For those of you in the Know, (and you Know who you are) this is the definitive answer to that question that everyone who is a fan of John Boorman’s “Excalibur” has always wanted to know…..
The mystery of Merlin’s Charm of Making is, alas, no longer a mystery.
Although Merlin and Morgana both pronounce things differently from each other, and even Merlin has two sounds which to me sound like phonemes but which must be allophonic, I get the following from the Charm of Making in John Boorman’s film Excalibur:
/a’na:l naθ’rax, u:rθ va:s be’θud, dox’je:l ‘djenve:/
It’s certainly not Welsh. It looks very much like an attempt at Old Irish. (One wonders where Boorman got it.) Following is the best I can do at reconstructing reasonable Old Irish from it. It is probably a defective reconstruction. I have normalized to Modern Irish orthography to indicate lenition.
In Old Irish Anál nathrach, orth’ bháis’s bethad, do chél dénmha In Modern Irish: Anáil nathrach, ortha bháis is beatha, do chéal déanaimh
In English: Serpent’s breath, charm of death and life, thy omen of making. anál nathrach = breath of serpent orth’ bháis ’s bethad = spell of death and of life do chél dénmha = thy omen of making anál fem. -á stem ‘breath, breathing’ nathair fem. -k stem ‘snake, serpent’ g. sg. nathrach ortha fem. -n stem ‘prayer; incantation, spell’, from Latin oratio bás masc. -o stem ‘death’ g. sg. báis ocus conj. ‘and’ here shortened to ‘s betha masc. -t stem ‘life’ g.sg. bethad do prn. ‘thy’ Usually unstressed cél masc. -u stem ‘omen, augury, portent’ dénumh masc. -m stem ‘making, doing’ g.sg. dénmha
Modern Irish would have the -is in bháis as a /sh/ sound, but it might not have been so palatalized in the Old Irish period; and the nonpalatal ’s of ‘and’ ought to reinforce that. The third part of the charm could also be dochél dénmha ‘an evil omen of making’, but that suits the sense badly. The word do ‘thy’ is usually unstressed in speech but what can you do… Note that Merlin says dénmhe, which ought to be dénmha; perhaps there is some sort of ‘incantation register’ in which a final vowel can be altered in this way…. In any case, I am less than happy with the third part of this. I’d like to have seen an imperative or hortative, but verb-first syntax precludes even dénae, the imperative of do-gní (from which the verbal noun dénumh is formed), which anyway doesn’t have the nominal formative -mh.
I would be interested in hearing from specialists in Old Irish as to their opinions of this. There are other possibilities for the retro-translation, and indeed the use of a Latin loanword, given the context, is problematic.
(credit to Michael Everson for this masterful investigation)
post: http://www.catherinehumes.co.uk/clarity/?s=excalibur&searchsubmit=
2 –
Here is the Charm of Making, as it appears in the film “Excaliber“:
Phonetic: anal nathrak, uthvas bethud, do che-ol di-enve.
Old Irish: these are possible spellings for what is being said (as Gaelic is a very strange language when it comes to spelling)
Modern English: Serpent’s breath, charm of death and life, thy omen of making.
my translations: Anáil nathrach, ortha bhas betha, do cheol déanta.
In his (incredably inaccurate) book The 21 Lessons of Merlyn, Douglas Monroe says that it is an ancient Welsh Druid spell. This is probably untrue. It is Gaelic, for one (provided the hypothesis is correct); for another, it is from a film, not from any ancient druid text–mainly because the druids didn’t have texts. Their religion forbid any transcription of its dogma.
Nicol Williamson uttering the spell you will find on the last link